Abendschule in Rª da Cruz / Santo Antão

Veiga Dicionário 2012
Das umfassendste Wörterbuch, erarbeitet vom ehemaligen Kultusminister, dem Linguisten Manuel Veiga.
Das beeindruckende Werk respektiert die Regeln des ALUPEC Alfabets perfekt für die beiden Hauptdialekte : Santiago und São Vicente.

Veiga, Manuel
Dicionário Caboverdiano - Português
2ª Edição 2012
Instituto0 da Bibliotece Nacional e do Livro
Cidade da Praia 2012
ISBN: ohne

 

Kakai

Herausragende Master-thesis des im ländlichen Porto Novo - Santo Antão aufgewachsenen und in Porto Novo lebenden Linguisten
Carlos Alberto Delgado - Kakai
.
Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro
Praia 2008

Kreol von Kap Verde
Kreolisch Kreolsprachen Kapverdische Inseln - Kapverden   Grammatik und Wörterbuch    

Grammatiken und Wörterbücher             
Siehe auch: Hinweise zu
Kreolsprachen und Kreolsierung in der Wikipedia - die freie Enzyklopädie

 

 



Auf die Sprachbedürfnisse von Touristen abhebendes Wörterbuch, das als gedruckte Broschüre und auf CD vertrieben wird.

Zusammengestellt vom Autor des nautischen Revierführers Kap Verde's André Mégroz

Aus Boston gibt es ein Lehrbuch für Konversations-Kreol von Santiago.
http://www.capeverdeancreoleinstitute.org

 

Crioulo de Cabo Verde ist eine auf altem Portugiesisch aufbauende romanische Kreolsprache mit einigen afrikanischen Elementen und eigener Grammatik.

Das Badio oder Badiu wird auf Santiago gesprochen und ist dem Kreol von Guinea Bissau und der Salamance ähnlich.

Die anderen Inseln, insbesondere die Barlaventogruppe sprechen Sampadjudo (auch Sampadjudu) mit mehr und jüngeren portugiesischen Elementen, die historisch wohl auf den erneuten Einstrom von Siedlern aus Madeira und auf die größere Zahl perfekt zweisprachiger Stadtbevölkerung in Sao Vicente und den Bildungsbetrieb in São Nicolau zurückzuführen ist.

Die von den Briten bestimmte Wirtschaftsgeschichte der Insel Sao Vicente hat ihren linguistischen Niederschlag im lokalen Dialekt mit vermehrt englischen Worten gefunden

Die Kapverdischen Inseln oder Kapverden sind nicht der einzige Raum, in dem kapverdianisches Kreol gesprochen wird. Die Emigrantengemeinden in den USA und Europa sind groß und sprechen ein mitunter älteres Crioulo fund'.

Der "Export" kapverdianischen Kreols begann aber schon lange vor der freiwilligen Migration. Kreol sprechende Schiffsmannschaften und Arbeiter der portugiesischen Handelskontore entlang der afrikanischen Küste, auf den Seychellen, in Goa (Indien), der Karibik und Lateinamerika haben ihre sprachlichen Marken hinterlassen. In den Hungerjahren des 18. und 19. Jahrhundert verkauften sich ganze Dörfer (Freie und Sklaven) an Sklavenhändler und gelangten so als relativ geschlossene Gemeinschaften nach Brasilien, so daß auch dort lokale Dialekte entstanden, deren linguistischer Grundstock das Crioulo von Santiago ist.*

Die Unterschiede in Wortwahl und Betonung zwischen den Inseln sind so deutlich, daß die Sprecher auf Portugiesisch oder das zunehmend als lingua franca dienende Crioulo de Sao Vicente ausweichen, um sich leichter zu verstehen. Ein Fremder, der Kreolisch lernen möchte, sollte sich vorher festlegen  welches Kreol er lernen möchte und entsprechende Bücher und Sprachlehrer suchen.

Die älteren Grammatiken und Wörterbücher sind in nur kleiner Auflage, zumeist im ICL Instituto Caboverdeano do Livro erschienen und vergriffen.

Um sie antiquarisch in Kap Verde oder in Lissabon finden zu können sind, sind Abbildungen besser als eine Bibliographie, da sich die Buchhändler eher an das Titelbild als an Autor und Titel erinnern. Unsere Dartstellung beginnt mit den neueren (durchaus nicht immer besseren) Büchern.

Wer weitere Titel besitzt, möge mir bitte einen Scan schicken.

Dr. Pitt Reitmaier

* Auch wenn es einige Literatur zum kapverdianischen Crioulo gibt, so ist doch seine Geschichte noch nicht wirklich geschrieben und es gibt ein weites unbearbeitetes Forschungsfeld für Linguisten und Historiker. West- und ostafrikanische Händlersprachen wie Djula und Kiswahili haben eine große Zahl altportugiesischer und kreolischer Worte und Redensweisen übernommen. Krio von Sierra Leone scheint dem Crioulo de Santiago verwandter als  irgendeiner anderen Sprache.

Anklicken der Abbildungen zum Vergrößern.
Clique para aumentar as imagens.

 


Dicionário do Crioulo da Ilha de Santiago (Cabo Verde)
Wörterbuch des Kreols von Santiago (Kapverde)

in portugiesischer Sprache mit deutschen und portugiesischen Übersetzungsäquivalenten
Erscheinungsangabe: 2002
ISBN: 3-8233-5877-4
Grammatik und Wörterbuch des Kreols von Guinea Bissau hat der italienische Pater Luigi Scantamburlo, der auch einiges zur Anthropologie der Bijagos geschrieben hat,  vorgestellt. Leider haben wir noch kein Exemplar gesehen.
LUIGI
SCANTAMBURLO
Diccionário do Guineense
Vol. I - Introdução e Notas Gramaticais
1999; 226 pp.; 23x16 – PVP: 2 520$00 (12,57 EU)
ISBN - 972-772-070-6
US Peace Corps
Herminia Curado Ferreira
Adelaide Monteiro Lima
Manual di Kriolu - Kauberdi
internes Dokument des US Peace Corps zum Kreol von Santiago. 10 Kapitel zum situativen Spracherwerb für Anfänger. 134 Seiten, 1998
Zirkuliert in Deutschland als Photokopien.
Google hilft weiter mit diesem LINK

verbalis@kqnet.pt

QUINT, N.
Dicionário Caboverdiano-Português
Lisboa 1998 Livro:      ISBN 972-97807-0-6
                  CD-Rom: ISBN 972-97806-0-9
<===
MENDES, M. et al.
Dicionário Prático Português-Caboverdiano (Variante de Santiago)
Lisboa: 2002. ISBN 972-97807-1-4
 
 
 

Landesinformation von www.bela-vista.net ohne Gewähr.

updated 27.11.2005